仁傑
壇主
UID 1
積分 27243
經驗 12122
YK幣 32589
帖子 7216
精華
7
註冊 2006-11-11
用戶註冊天數 6419
用戶失蹤天數 1 來自 香港
性別 男生
狀態 離線
|
|
蘋果日報 - 征服英語 2011年12月
也愛你們、符合有餘
2011年12月16日
問:《聖經.約翰福音》第十五章耶穌說: As the Father has loved me, so have I loved you(正如天父愛我,我也愛你們)。這一句下半截改為 so I have loved you可不可以?
答:那樣改寫是可以的,意思也沒有什麼分別。英文有 Just As/ As... so句式,表示「就像……那樣」,例如: Just as the locust is a plague to farmers, so the communists are a plague to the Chinese(共產黨為患中國人,正如蝗蟲之為患農夫)。留意 so帶出的子句( clause),一般不用倒裝文法( inversion),即不會把 have之類輔助動詞( auxiliary verb)置於主詞( subject)之前。 So之後的子句,假如用倒裝法,有「也」的意思,例如: You love her, so do I(你愛她,我也愛她)。讀者示下那一句, As... so之後用倒裝法,頗不尋常,多了點「也愛」的意思。
問:我查詢本地某大學一個課程的入學條件,收到回信說: A bachelor's degree more than meets the minimum requirement(具學士學位,就符合最低要求有餘)。 More than兩字可以這樣用嗎?
答: More than可以修詞名詞、副詞( adverb)、形容詞以及動詞,表示「非常」或「不止」,例如:( 1) It is more than a mistake-it is a crime(那不止是錯誤,簡直是罪行)。( 2) He was welcomed more than warmly(他受到非常熱烈的歡迎)。( 3) I am more than thankful to him(我對他非常感激)。( 4) She more than enjoyed herself(她玩得非常開心)。讀者說的那一句當然沒有錯。
(古德明)
斑鳩、最長的字
2011年12月31日
問:英文歌"Bachelor Boy"(未婚男人)有一句說: I'll get married have a wife and a child, and they'll be my turtle doves。歌詞為什麼稱妻子兒女為「斑鳩」?
答:在英語國家,斑鳩( turtle dove)以鳴聲柔和、雌雄恩愛見稱。 Turtle一般是指「海龜」,但 turtle dove的 turtle,和海龜無關,只是模擬斑鳩的鳴聲。《牛津高階英漢雙解詞典》 turtle dove條下注釋是:「 a wild dove with a pleasant soft call, thought to be a very loving bird斑鳩。」中文沒有譯出西方人眼中斑鳩的特點。所以,查英文字典,不宜只看中文解釋。
Turtle dove可作「愛」的象徵, a pair of turtle doves有時就是指一對戀人。斑鳩是鴿的一種,而鴿子輕柔的咕咕聲,英文叫 coo,常用來比喻柔聲談情,例如: They billed and cooed, like a pair of turtle doves(他們親吻,情話綿綿,像對斑鳩)。 Bill是「鳥喙」, to bill and coo就是「親吻和談情」。"Bachelor Boy"那一句是說:「我會結婚,有妻子和孩子,大家相親相愛。」
問:玩拼長字比賽,朋友拼出三十四個字母的 supercalifragilisticex-pialidocious,查字典不見,只見於互聯網,似是「驚人」的意思。究竟這個字是不是正式英文?
答:這個字出於迪士尼歌舞劇 Mary Poppins,是劇作家胡謅而成的,不值得學習,也沒有人用。據我所知,《牛津字典》( Oxford English Dictionary)收錄最長的字是四十五個字母的 pneumonoultramicroscop-icsilicovolcanoconiosis,指火山灰塵引起的肺病,但即使醫學界都不用這個字。
(古德明)
Plz see:
http://hk.apple.nextmedia.com/te ... amp;showcat=2459955
+ 下面 #2
|
|